هنگامی که متن ترجمه توسط مترجم آماده شد نوبت به ویرایش آن می رسد در این مرحله متن ترجمه از لحاظ چند مورد باید اصلاح شود که می توانید از بخش ویرایش متن ترجمه و تهیه متن پاک نویس موارد بیشتر را مطالعه کنید اما در این قسمت نکات مربوط به ویرایش نقطه گذاری و یا علائم نگارشی است.
نقطه گذاری
هدف از نقطه گذاری در متن نشان دادن ارتباط دستوری بین کلمه ها و روابط بین جمله ها در یک متن است. رعایت نکردن نقطه گذاری و یا استفاده نادرست آن موجب درک نادرست مطالب می شود و برعکس ، کاربرد به جای این علامت ها، موجب درک درست می شود.
در هر متن ترجمه شده اصول و قواعد نقطه گذاری باید برابر همان روش متن زبان مبدا باشد. پایان و آغاز جمله ها و چگونگی ترتیب جمله ها در پاراگراف ها هم باید برابر شیوه متن زبان مبدا تنظیم شود و نقطه گذاری و علامت های به کار گرفته شده در متن ترجمه نیز باید به همان مفهوم و شیوه زبان مبدا به کار گرفته شود.
در این جا نشانه های رایج در نقطه گذاری به همراه تعریف کوتاهی از هر کدام آمده تا افراد با توجه به تعریف و کاربرد هر کدام، در متن ترجمه از این نشانه ها بهره ببرند.