تمرین ۱:
به نظر شما جمله زیر را چگونه باید معنی کرد که حق مطلب ادا شده باشد و به خطا نرفته باشیم.
But how on earth can the absence of anything have sources?
به دو ترجمه متفاوت از جمله بالا نگاه کنیم:
۱٫ ولی چگونه بر روی زمین غیبت چیزی می تواند منابعی داشته باشد؟
۲٫ ولی نبود چیزی اساسا چگونه ممکن است منابعی داشته باشد؟
می بینید که ترکیب on earth به دو شیوه متفاوت ترجمه شده است
۱٫ روی زمین که ترجمه واژه به واژه است
۲٫ اساسا که ترجمه مفهومی است.
تمرین ۲:
۳٫ Sources of knowledge is in order.
در جمله بالا عبارت in order به کار رفته است.
عبارت آشنای in order برای شما چه مفهومی دارد و آن را چگونه به فارسی ترجمه می کنید؟
هنگامی که به دیکشنری معتبر مراجعه می کنیم برای کلمه order معنای متفاوتی را پیدا می کنیم در دیکشنری لانگمن چنین می نویسد :
in order, acceptable; according to acceptable rules, custom, etc.
و برای مثال چنین نوشته شده است:
It’ll be quite in order for you to make this suggestion at your next meeting.
همان طور که می بینید معنای عبارت in order با معنای رایج و آشنای order ( نظم و ترتیب و غیره) ارتباطی ندارد و تنها مفهوم اصطلاحی این ترکیب است که به ما کمک می کند تا مفهوم صحیح in order را در جمله تشخیص دهیم.
اکنون با توجه به توضیحات دیکشنری دوباره به جمله اصلی برمی گردیم
Sources of knowledge is in order
به نظر شما مفهوم صحیح آن در این جمله چیست ؟
ترجمه ۱: منابع معرفت و دانش مرتب است.
ترجمه ۲: در منابع شناخت حرفی نیست
مطالب مرتبط
2 پاسخ